Translate

Showing posts with label Dialects. Show all posts
Showing posts with label Dialects. Show all posts

Friday, September 30, 2016

Language Insights from Netflix

Dialects!  I love them.  But sometimes dialects get a bad rap by those who draw a sharp line between dialects and languages.  Dialects are variations in language.  A noted modern linguist, John McWhorter, suggests that all we truly have are dialects, because everyone speaks a dialect of some type. But our natural tendency is to think that our own dialect is much superior to everyone else's, 


English Dialects


I began thinking about dialects while watching our recent favorite Netflix series, "Republic of Doyle," which is set in St. John's, Newfoundland.  I am a sucker for anything filmed in a foreign location.  This series has not disappointed me, with its seaside location and brightly colored buildings.  But the most intriguing cultural element has been the use of an English St. John's dialect by certain characters in the episodes. (Well, one of the main characters, the private investigator Jack Doyle, is fairly intriguing even when he isn't speaking, I must admit.)


Jake Doyle


I began noticing that the series characters have a slightly different twist on the English language in certain situations.  For example, Malachy, Jake's father and fellow private investigator, sometimes uses the objective pronoun "me" in place of  the possessive pronoun "my" (as in "I lost me cell phone")  when speaking informally, mostly to other family members.


Malachy Doyle

And I kept hearing a word at the end of their sentences that sounded like "boy." Closed captioning transcribed the word as "b'y," and I heard it used to refer to both sexes.  The word "dude" seems to be an American equivalent, being used for both sexes as well.

A recent story line on the series has a policewoman, Leslie Bennett, (and romantic interest for Jake) going undercover to catch a drug dealer.


Leslie Bennett

This clean cut, serious office of the law, changes her appearance dramatically to fit the character. She begins working in a bar, living in a small, messy apartment, and dressing in a provocative manner, using lots of makeup.  But most interesting of all, Leslie adapts her language to fit the undercover character.  The most noticeable element of Leslie's language change is her constant addition of "s" on the end of all of her present tense verbs.  "I knows how we can meet Mr. Big."  brags Leslie.

The Newfoundland dialect is much more complex than is depicted on the Netflix series, containing elements of, among other languages, Irish, West Country English, and French.  The writers of the series have selected a more standard Canadian accent with a few elements of the local dialect thrown in for authenticity.  I am grateful for that decision, because I would have a hard time with understanding if the series language were like the following:





Often the label of dialect is pinned on a language as a pejorative term, meaning "my language variety is better than your language variety." But I view dialects as an essential element to express cultural identity. In last night's episode of "Republic of Doyle," a visitor to St. John's was trying to act cool by saying something like, "How about a pint, b'y?"  Jake replied, "You can't use b'y.  You aren't from St. John's."

Wednesday, September 17, 2014

Do you speak a dialect?



Is the language you speak a dialect?  I'll bet the majority of us would say, "No, I speak real language." After all, the version of the language we speak serves our communication needs quite well, day in and day out.

From a linguistic viewpoint, the answer to the above question is, "Yes, I speak a dialect, because everyone speaks a dialect." Some linguists even claim that the term 'dialect' should be substituted for 'language'.

But the term 'dialect' has acquired a  bad reputation through the years.  It carries a whiff of something unpleasant, unacceptable, substandard, uneducated, lower class.  You get the picture. So it is easy to see why we may be reluctant to admit that we speak a dialect.

The definition of a dialect has nothing to do with language itself, and everything to do with society. In most societies, one dialect (version) of a language becomes what is known as the 'standard language.'  Ah, that term feels much better, doesn't it?  Generally, a dialect becomes the standard language/dialect because it is spoken by those individuals with power, influence and money.




Linguists often quote a translation of an observation in Yiddish that " A language is a dialect with an army and a navy."  In other words, if a certain dialect has power behind it, it will be recognized as a language.  Conversely, a dialect without power will remain a dialect.  All dialects have an equal ability to convey what their speakers want to say.

Standard language/dialect is associated with formal oral communication and also with writing.
It is usually found in the media, textbooks, classrooms of all levels, and second language instruction. Standard language is often associated with the variety of language spoken in the capital cities of countries, since they are generally centers of government, education, and banking.  So we have some language snobbery occurring - Parisians versus Canadians, residents of Madrid versus those of Mexico City, Londoners versus Scots, Washingtonians versus Texans.


Some Scottish dialects





A popular example comes to mind to demonstrate dialectal differences. How do you express plural 'you'?  In Standard English, there is not a separate word for plural 'you'.  Sometimes just saying 'you' doesn't express the plural meaning that I need.   Being a Texan, I find 'y'all'  useful. Other English speakers in the United States have invented other creative words for plural 'you', like 'youse', 'you-uns', and the current choice of many young wait staffers, 'you guys'.  Here is a short article giving more 'you' plural options.  From Y'all To Youse, 8 English Ways to Make "You" Plural


Now comes decision time.  Should a person speak their own regional dialect or the standard dialect.?The answer will be a personal one, depending on factors such as audience,  communication style, and  intended communication.  If I speak to my family with the same language that I would use teaching a university course, my family would think that I am putting on airs.  And if I were to teach a class using my Texas drawl, I might have a few critical students.






As for me, 'y'all' will continue to serve me in my everyday conversations.  But when I am receiving my award for the Nobel Prize for Literature, I may decide 'you' is a more efficacious choice to thank the panel members.  I doubt if that will be one of my worries for a while!