My husband Wayne and I both grew up
in border towns. Wayne is from Del Rio, Texas, and I am an El
Pasoan. That shared cultural experience may have been one of the attractions we
found in each other when we first met many years ago.
I have been interested in languages
since I was a child. My English-speaking
cotton farmer father considered his command of Spanish something to show off
and brag about. We children were
challenged around the dinner table to see who knew the Spanish word for a
certain item. My older brother and sister,
more outgoing than I am, learned Spanish quickly from their playmates on the
farm. I developed an interest that made
me an “A” student in Spanish class from sixth grade through high school and on
through a Master’s degree in Spanish literature.
If anyone were to ask though, what
language my husband and I speak at home, the answer would definitely be
English. But is it really? Visitors to our home from other parts of the
country often don’t understand us when we speak to each other because our
English is peppered with Spanish expressions and pronunciations.
“Are you going to the grocería any time soon?” asks my husband
hopefully as he searches in the pantry for a snack. This, of course, is a play on words. Many words in Spanish referring to a location
where something is bought or produced end in ía, like papelería (store
with paper supplies), panadería (bakery)
, or taquería (a café with tacos as
the specialty), just to name a few. The
joke is that the word grosería with
the same pronunciation as our invented word grocería
means “a swear word.” Several years ago,
a friend of ours made up a word based on the same principle when we were on a
road trip through Mexico, saying that we needed to find him a peepeeyería as soon as possible in light
of the large number of Mexican beers he had consumed!
Another of our favorite expressions
comes from a situation that a friend of Wayne’s found himself in as he was trying
to fast track a relationship with a lady he had just met in a bar. As he described the course of events, he
remarked that he had missed a good opportunity because the lady in question really
seemed to be listo (ready). Now, everyone knows that in Spanish,
adjectives have to agree in gender with the nouns they describe, so a lady could never be
listo. She would have to be lista, using the feminine form of the
adjective. Wayne and I laughed about the story and started using listo as a shortcut for “I’m ready to
leave the house now, are you?” with no attempt to match the adjective to the
person. Wayne even felt the urge to
pluralize listo into listamos to ask if we were ready, on the theory that if verbs take the –amos ending for the “we” form (as in hablamos-we
speak), why can’t adjectives do the same?
Trees and flowers are another area
where knowing two languages gives the speaker a choice of words to use. In our household, we tend to use the word
that is shorter, more descriptive, or has pleasant associations. The chinaberry tree in the back yard is
seldom called by that name in our house.
It is the lila, which is
easier to say and reminds us of the wonderful fragrance of its blossoms in
early spring. Ice plant is not as much
fun to say as dedo, the Spanish word
that also means”finger.” The plant has
fat fingers that spread out as a superb ground cover in our desert area. The sweet acacia tree in the cactus garden is
a huisache to us because Wayne’s
mother always called it that, albeit with a Texas accent. However, having several names for a plant is
not always a good thing. Several years
ago, when I was on a native plant buying spree, I paid more than I should have
for a small plant with the exotic name of “Desert Spoon.” I discovered when I
showed Wayne my purchase that it was just an ordinary sotol, of which we already had about twenty of various sizes on the
property. I planted it anyway.
Foods are yet another area where we
use more Spanish than our friends from other parts of the world
understand. Naturally, there are all of
the names for typical border dishes, such as enchiladas, tacos, chile con queso, guacamole, tortillas, tacos, salsa,
quesadillas, and tostadas, which
make up a large part of our diet. But
Wayne is as likely to ask me to serve him more tea “¿Más té, por favor?” or butter “¿mantequilla?”
in Spanish as in English, perhaps to soften the blow of having to leave my
rapidly cooling dinner to wait on him!
Is everyone in El Paso bilingual,
then? Probably, to some extent. But
speakers exist on a continuum from monolingual Spanish speakers to monolingual
English speakers. I never know whether I
should say the name of a street like Loma
Verde with a Spanish or an English accent.
Sometimes I try to practice my Spanish in El Paso only to find that the
person I am speaking to has the same idea about practicing their English. We have a very odd conversation, each in a
second language.
Wayne thinks of me as a walking
dictionary for Spanish. ”What’s the
Spanish word for grommet?” he asks me innocently. I don’t even know what a grommet is in
English, much less in Spanish. So
bilingualism is more a process than a fait
accompli in my life, but it certainly makes for some colorful conversations.
I wish more El Pasoans would enjoy the two languages we have instead of wasting
energy arguing about which one is best, or, heaven forbid, grammatically correct!
No comments:
Post a Comment